2013年7月16日 星期二

魚翅與花椒 (Shark's Fin and Sichuan Pepper) A Sweet-Sour Memoir of Eating in China, Fuchsia Dunlop




呢本書,真係估佢唔到呀! 一個係英國讀學術既女仔, 原本好地地有份唔錯既工既, 無啦啦又申請獎學金到中國讀書。原本擬定研究計畫既主題係中國對少數民族的政策, 但到咗中國竟然踏上學煮中國菜之路。




單單睇上面呢段,已經先聲奪人。我仲以為係翻譯既功夫做得好,所以文筆咁有層次。但一路睇落去,似乎英文版一定係描述同佈局都做得好流暢,文章本身亦寫得精闢深入,唔似係譯者既功勞喎。全書三百幾頁,印到密麻麻,我都肯捧出捧入咁耐,直到睇晒為止,就知呢本書確係唔錯啦。





待我抽一篇作者寫既食譜俾大家睇下啦:








睇落係咪有板有眼呢?



書中提及好多中外文化雙方既誤解,亦引述不少古人事跡,運用亦洽當,資料蒐集可真下過功夫。



呢位英國大姐真係豁出去,咩都食,包括蛇蟲鼠蟻、狗肉、內臟、兔頭、雞腳、鴨舌等等。

到底佢點解會去到四川烹飪高等專科學校度學煮四川菜? 又有咩機緣令佢可以走上探索中國菜之路? 讀一讀呢本書啦!

P.S. 饕餮呢個詞,我都係睇完呢本書先學識架,係指古代青銅器上所見之貪食凶獸。音滔鐵。我由細到大,間中都會睇到呢兩個字,一路以來,只曉得讀第一個字,因為D食家通常被人稱為老饕,所以我早就曉。重來都冇走去搵埋第二個字既讀音既,有日連爸爸都係街度指住兩隻字問我點讀? 我都唔識答,再係呢本書度見返,咁好啦,就上網搵一搵啦。

8 則留言:

  1. 嘩!呢位英國人好犀利,無得頂.多謝分享.
    [版主回覆07/16/2013 10:49:29]佢係中國大陸既遭遇, 都算係奇遇黎, 真係果個時世先有咁既地利人和架咋.

    回覆刪除
  2. 皮蛋描寫的非常好,我馬上當作中三學生的寫作範本了。
    [yu回覆07/16/2013 14:48:51]家有中三子。
    [版主回覆07/16/2013 14:18:24]若然作者本身冇一定既文學根底, 譯得再好, 亦不會有這麼傳神, 所以我都好有興趣睇佢既原著.
    咦, 乜你都係人之患咩?

    回覆刪除
  3. 佢乜都食...就是頂唔順皮蛋?! 哈哈哈!
    [版主回覆07/16/2013 19:28:28]皮蛋個樣又係詭異啲既,但我阿仔好似都食架喎。

    回覆刪除
  4. wow~真係幾神奇~黎左讀書都算啦~仲要教煮餸~~~俾西方人教番我煮中菜感覺好怪異~~~
    [版主回覆07/16/2013 21:09:20]佢同當地人一齊學烹飪呢下真唔係易架,先要克服語言障礙,仲要放得低心理包袱,中國人既食制,你估啲鬼咁易頂到架?佢真係乜都食架。

    回覆刪除
  5. Double Iron Legs2013/7/16 晚上11:43

    食皮蛋嘛 ?
    [版主回覆07/17/2013 05:49:26]你問我?都食既,但唔好。

    回覆刪除
  6. 外國人做事, 多是先講興趣, 難得佢會將中國吃的文化寫下, 出書跟外國人分享, 仲要譯埋中文.
    [版主回覆07/17/2013 20:19:25]譯者另有其人, 相信佢既中文根基都未有咁好既.

    回覆刪除
  7. 為何今日才見到
    真是要網上買 ?
    [版主回覆07/17/2013 21:34:13]我係圖書館借黎睇架咋.

    回覆刪除
  8. 我連兔肉都唔敢食, 一個外國人完全接受到中國飲食文化, 確唔容易呀
    [版主回覆07/19/2013 06:22:10]佢實在夠膽粗先厲害吖嘛,係語言不通既情況下,都俾佢學到四川話同上埋烹飪班,真係異數黎,冇天時地利人和既配合,冇可能做得到。換轉係今天,就算有同樣條件既人去到大陸,都做唔到佢咁既效果架。

    回覆刪除